Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK | Más información
Zona personal
ok
ok Avanzado
Mi cesta
Vacía
Tienda Digital EVD Catálogo General Revista Eucaristía Revista Concilium Revista Reseña Bíblica Catalogo Tiempos de Familia Videos

La Biblia Hispanoamericana. Características

GÉNESIS

Contexto histórico
La iniciativa para elaborar este tipo de traducciones de la Biblia surgió en el contexto del diálogo entre las distintas Iglesias, como uno de los signos más evidentes del amplio y sincero movimiento ecuménico nacido y desarrollado a lo largo del siglo XX. Ya en 1978 se publicó el Nuevo Testamento Interconfesional. El proceso culminó en 2008 con la presentación en la Biblioteca Nacional de España de la edición completa de LA BIBLIA TRADUCCIÓN INTERCON-FESIONAL.

Traductores
La presente traducción de la Biblia es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por una veintena de expertos biblistas de diversas confesiones cristianas. Los coordinadores del proyecto fueron Miguel Salvador García (La Casa de la Biblia) e Ignacio Mendoza y Ricardo Moraleja Ortega (Sociedad Bíblica de España).

Institución responsable
En el marco de los acuerdos entre el Secretariado para la Promoción de la Unidad de los Cristianos de la Iglesia Católica y las Sociedades Bíblicas Unidas (acuerdos firmados en 1968 y ratificados en 1987), esta traducción ha sido posible gracias al acuerdo suscrito entre la Conferencia Episcopal Española (Editorial Verbo Divino-BAC) y la Sociedad Bíblica de España..
 

CARACTERÍSTICAS

Tipo de traducción
La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como base la Biblia Hebraica Stuttgartensia; para el Nuevo Testamento se utilizó The Greek New Testament.
El principio orientador fue siempre el de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos originales, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente. Se ha producido así un texto de fácil comprensión, gran belleza literaria y fidelidad a los textos originales.

Introducción y notas
• Introducciones generales al Antiguo y al Nuevo Testamento.
• Introducciones a los bloques de libros y a cada uno de los libros.
En cuanto a las notas, están distribuidas en dos grupos o apartados: las notas estrictamente tales, abundantes y muy documentadas, que tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción; el grupo de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.

Otros elementos
• Amplio vocabulario de los principales términos bíblicos.
• Una detallada sinopsis histórico-literaria.
• Tabla de pesas, medidas y monedas; reseña del calendario hebreo.
• Sección de mapas.

DESTINATARIOS
­• Es una Biblia dirigida a todos los hombres y mujeres que se comunican en español, con el fin de que puedan utilizarla sin recelos ni suspicacias, con independencia de la iglesia a la que pertenezcan.
­• Esta Biblia, además, desbordando el ámbito propiamente confesional, penetra de lleno en el de la cultura: puede servir como texto de referencia para todo tipo de reseñas culturales en lengua castellana.

OTROS
Tobías, Judit, Primero y Segundo de los Macabeos, Baruc, Carta de Jeremías, Eclesiástico, Sabiduría, Ester griego y Daniel griego: son los libros denominados «deuterocanónicos» en la tradición católica («apócrifos» para protestantes). Estos libros se han colocado, como suele hacerse en las ediciones interconfesionales de la Biblia, en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Editorial Verbo Divino ● Avda. Pamplona, 41, 31200 Estella (Navarra), España ● Tel. 948 55 65 11 ● Mail. evd(AT)verbodivino.es
Project by 3emultimedia