|
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
| Buscadores |
 |
 |
 |
Buscadores de recursos para el estudio bíblico |
|
 |
 |
Texto de la Biblia Latinoamérica |
|
 |
La Biblia ha sido leída, meditada y rezada en la formación de comunidades, misiones, catequesis familiar, formación de laicos, y es esta experiencia la que ha guiado la traducción y preparación de la Biblia Latinoamérica. La Biblia Latinoamérica está presente en el pueblo. Su difusión ahora es inseparable de una triple renovación del pueblo cristiano. Este sitio ofrece el texto entero de la Biblia Latinoamérica. |
 |
|
 |
 |
Texto de La Bible de Jérusalem (Cerf) |
|
 |
Texto completo de La Bible de Jérusalem, en francés. |
 |
|
 |
 |
Texto de El Libro del Pueblo de Dios |
|
 |
“El Libro del Pueblo de Dios” fue traducido de los originales hebreo y griego por Mons. Alfredo B. Trusso y Mons. Armando J. Levoratti , y editado por San Pablo. |
 |
|
 |
 |
Christian Community Bible |
|
 |
Traducción de la Biblia Latinoamérica al inglés, para responder a las necesidades de las comunidades cristianas en Filipinas. Editada por San Pablo y Editorial Verbo Divino; frecuentemente adquirida en los Estados Unidos. |
 |
|
 |
 |
Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift |
|
 |
Im Februar 1978 approbierte die Deutsche Bischofskonferenz die Endfassung der Einheitsübersetzung für den kirchlichen Gebrauch in Gottesdienst und Schule. Ihr folgten die übrigen bischöflichen Auftraggeber aus den deutschsprachigen Gebieten in Europa. Auch der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und das Evangelische Bibelwerk begrüßten das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit. Im März und April 1979 wurden die Einführungen und Anmerkungen von allen Auftraggebern gutgeheißen. Damit fand ein für den deutschen Sprachraum einmaliges Unternehmen seinen Abschluß. |
 |
|
 |
 |
Die Lutherbibel (1984) |
|
 |
Die Deutsche Bibelgesellschaft gibt die Lutherbibel im Auftrag der EKD (Ev. Kirche in Deutschland) heraus. Der offizielle Bibeltext der evangelischen Kirche ist die einheitliche Textfassung von 1984. |
 |
|
 |
 |
The New American Bible |
|
 |
The text of the books contained in The New American Bible is a completely new translation throughout. From the original and the oldest available texts of the sacred books, it aims to convey as directly as possible the thought and individual style of the inspired writers. The better understanding of Hebrew and Greek, and the steady development of the science of textual criticism, the fruit of patient study since the time of St. Jerome, have allowed the translators and editors in their use of all available materials to approach more closely than ever before the sense of what the sacred authors actually wrote. |
 |
|
 |
 |
Biblia Tysiaclecia |
|
 |
Wykorzystany w opracowaniu tekst IV wydania Biblii Tysiaclecia jest wlasnoscia Wydawnictwa Pallottinum w Poznaniu (ISBN 83-7014-218-4). Opracowanie informatyczne jest wlasnoscia Wydzialu Teologicznego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza i Wydawnictwa Pallottinum w Poznaniu. Zostalo przygotowane w obecnej wersji przez Zespól Informatyki WT UAM. |
 |
|
 |
 |
Hebrew Interlinear Bible (OT) |
|
 |
WLC Westminster Leningrad Codex
This text began as an electronic transcription by Whitaker and Parunak of the 1983 printed edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). The transcription is called the Michigan-Claremont electronic text and was archived at the Oxford Text Archive (OTA) in 1987. Since that time, the text has been modified to conform to the photo-facsimile of the Leningrad Codex, Firkovich B19A, residing at the Russian National Library, St. Petersberg; hence the change of name. This version contains all 6 of the textual elements of the OTA document: consonants, vowels, cantillation marks, "paragraph" (pe, samekh) markers, and ketib-qere variants. Morphological divisions have been added.
The BHS so-called "paragraph" markers (pe and samekh) do not actually occur in the Leningrad Codex. The editors of BHS use them to indicate open space deliberately left blank by the scribe. Pe ("open" paragraph) represents a space between verses, where the new verse begins on a new column line. This represents a major section of the text. Samekh ("closed" paragraph) represents a space of less than a line between verses. This is understood to be a subdivision of the corresponding "open" section. Since these markers represent an actual physical feature of the text, they have been retained.
The WLC source is maintained by the Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA (http://whi.wts.edu/WHI).
The main Hebrew text in ISA, the "WLC", has no vowels or cantillation, but in the sublinear "WLC_v" the vowels are included. |
 |
|
 |
 |
Greek Interlinear Bible (NT) |
|
 |
The entire 1881 Westcott-Hort Greek New Testament is included herein, in basically the identical form published by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort in their volume, "The New Testament in the Original Greek" (London: Macmillan, 1881).
The Westcott-Hort text herein presented was constructed from a collation published in 1889 by William Sanday. Sanday's collation presents with a high degree of accuracy the approximately 6000 significant alterations between the Westcott- Hort text of 1881 and the Stephens 1550 Textus Receptus edition. The resultant text of this collation was then compared with the Westcott-Hort portion of the "Textuum Differentiae" appendix to the Nestle-Aland 26th edition in order to verify Sanday's data. Errors on the part of both Sanday and the Nestle-Aland 26th edition appendix were found and corrected during this process, and the resultant Westcott-Hort text is more accurate than either source taken independently.
|
 |
|
 |
 |
Codex Bezae Cantabrigiensis |
|
 |
Le Codex Bezae Cantabrigiensis est un manuscrit bilingue , Grec et Latin, détenant une forme ancienne des Quatre Évangiles et des Actes des Apôtres. Il est répertorié avec les vieilles versions latines antérieures à la Vulgate, dans le courant dit “ Occidental ”. |
 |
|
 |
 |
Biblia Hebraica Stuttgartensia |
|
 |
Der hier gebotene hebräische Bibeltext basiert auf der Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1967/77.
Die BHS ist die Nachfolgeausgabe der von Rudolf Kittel herausgegebenen Biblia Hebraica und bis heute die einzige vollständige wissenschaftliche Ausgabe des Codex Leningradensis, mit allen wichtigen Textvarianten und Korrekturvorschlägen im textkritischen Apparat. In ihr sind die Ergebnisse aus über 100 Jahren alttestamentlicher Textforschung zusammengefasst.
Im Unterschied zu den wissenschaftlichen Ausgaben des griechischen Neuen Testaments ist es nicht das Ziel der Biblia Hebraica Stuttgartensia, den ursprünglichen Text der Hebräischen Bibel zu rekonstruieren. Vielmehr wird konsequent der masoretische Text abgedruckt und in einem kritischen Apparat die jeweils vorhandenen Textvarianten angegeben – gegebenenfalls dann auch verbunden mit einem Verbesserungsvorschlag zum masoretischen Text.
Die BHS ist heute weltweit in Gebrauch und wird in allen Konfessionen als überaus zuverlässige Ausgabe des hebräischen Bibeltextes geschätzt.
|
 |
|
 |
 |
Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) |
|
 |
Der hier gebotene Text des griechischen Neuen Testaments entspricht der Druckausgabe des Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland), 27. Auflage, © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1992. Dabei handelt es sich um eine textkritische Ausgabe, die versucht, den ursprünglichen Textbestand des griechischen Neuen Testaments zu rekonstruieren. Die wichtigsten Abweichungen, die sich in erhaltenen Handschriften finden, werden in der Druckausgabe in einem umfangreichen Anmerkungsteil am Seitenfuß (dem textkritischen Apparat) wiedergegeben. Dank dieses textkritischen Apparates hat der Leser die Möglichkeit, die Entscheidungen der Herausgeber bei der Rekonstruktion des Urtextes nachzuvollziehen und sich eine eigene Meinung zu bilden. |
 |
|
 |
 |
Septuaginta |
|
 |
Der hier gebotene Text der Septuaginta basiert auf der von A. Rahlfs und R. Hanhart herausgegebenen Druckausgabe, © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006. Dabei handelt es sich um eine textkritische Ausgabe, die versucht, den ursprünglichen Text der Septuaginta anhand des verfügbaren Handschriftenmaterials zu rekonstruieren. Der textkritische Apparat der Druckausgabe gibt auch vom rekonstruierten Text abweichende Handschriftenbezeugungen wieder und erlaubt so dem Leser, sich ein eigenes Urteil zu bilden. |
 |
|
 |
 |
Vulgata |
|
 |
Der hier gebotene Text der Vulgata basiert auf der von Robert Weber und Roger Gryson herausgegebenen Ausgabe Biblia Sacra Vulgata. Editio quinta, © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. Ziel dieser Druckausgabe ist es, den ursprünglichen Text so genau wie möglich darzubieten und dabei zugleich in einem umfangreichen Apparat alle wichtigen Varianten zu berücksichtigen.
Für den Psalter enthält die Druckausgabe von Weber/Gryson zwei Fassungen, das »Psalterium Gallicanum« und das »Psalterium iuxta Hebraeos«. Davon wird in der Online-Version nur die zweite wiedergegeben.
|
 |
|
 |
 |
Die Gute Nachricht Bibel |
|
 |
Im Frühjahr 1997 erschien bei der Deutschen Bibelgesellschaft die neue Gute Nachricht Bibel. Sie ist die gründliche Überarbeitung der bewährten Bibel in heutigem Deutsch. Diese – nach mehreren Vorstufen – im Jahr 1982 fertiggestellte Bibel war seinerzeit die erste Übersetzung der ganzen Heiligen Schrift für Menschen, die mit der traditionellen Kirchensprache nicht mehr vertraut sind. Sie war auch die erste und ist bis heute die einzige durchgehend interkonfessionelle deutsche Bibelübersetzung, die in Zusammenarbeit der evangelischen und katholischen Kirche sowie der Freikirchen entstanden ist. |
 |
|
 |
 |
De Menge-Bibel |
|
 |
»Im engen Anschluss an den biblischen Urtext, aber ohne in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben« – das ist die herausragende Stärke der klassisch zu nennenden Bibelübersetzung von Hermann Menge. Der Altphilologe hatte die besondere Gabe, den hebräischen und griechischen Bibeltext originalgetreu und doch gut verständlich wiederzugeben. Dazu trägt neben der stilistischen Gewandtheit, die dem biblischen Text in all seinen verschiedenen Sprachformen Rechnung trägt, vor allem seine treffende Wortwahl bei.
Alternative Übersetzungsmöglichkeiten und abweichende Lesarten der Handschriften werden von Menge in Klammern und in Fußnoten aufgeführt. Das macht zwar den fortlaufenden Text manchmal etwas unübersichtlich, ist aber eine großartige Hilfe für das philologische Bibelstudium.
|
 |
|
 |
 |
Biblia Online en PastoralSJ.org |
|
 |
Acceda a los textos de la Biblia de forma rápida y eficaz. Localice pasajes, consulte los textos y obtenga rápidamente una copia digital para poder utilizarla en sus documentos. |
 |
|
 |
 |
A Bíblia Sagrada |
|
 |
A Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, tecnologia Intratext é o instrumento ideal para navegar pela Bíblia e ter acesso, instantaneamente, às mais diversas informações. Além de navegar pela Bíblia Pastoral (texto, introduções e notas), você poderá encontrar a concordância (chave bíblica) de todas as palavras, com o número de ocorrências e o local em que aparecem ao longo do texto bíblico, bem como visualizar mapas e listas para leituras da liturgia, além de outros recursos.
Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, tecnologia Intratext, é a tecnologia a serviço da Palavra de Deus. |
 |
|
 |
 |
La Bible des Peuples |
|
 |
Durant de longs siècles la Bible a été “le” livre, du peuple Juif d’abord, de l’Eglise ensuite. La foi n’était pas seulement une affaire individuelle. Il ne s’agissait pas seulement de connaître des lois de Dieu qui nous mènent au bonheur et à la récompense éternelle ; toute la Bible tournait autour d’une alliance de Dieu avec l’humanité. Il y avait eu un départ, des étapes, et il y avait au terme la récapitulation de notre race dans le Christ, et l’intégration du monde créé dans le mystère de Dieu. La Bible était donc une histoire, et elle voulait être l’histoire de l’humanité. Elle n’était pas seulement le livre des paroles de Dieu, mais elle était une des bases de la culture. |
 |
|
 |
 |
Codex Sinaiticus |
|
 |
Codex Sinaiticus is one of the most important books in the world. Handwritten well over 1600 years ago, the manuscript contains the Christian Bible in Greek, including the oldest complete copy of the New Testament. Its heavily corrected text is of outstanding importance for the history of the Bible and the manuscript – the oldest substantial book to survive Antiquity – is of supreme importance for the history of the book. |
 |
|
|  |
|
|
|